【単騎、千里を走る。】大切なコミュニケーション [GOOD MOVIE]
この映画は、いろんなコミュニケーションを描いた映画です。
僕の大好きな高倉健さんが、息子の意思を汲んで単身中国の雲南省に行って、
あるお芝居をビデオで撮ると言うのが主な筋ですが、テーマはコミュニケーション。
都会の人々が忘れている"感情や思いの伝達"の重要性を問い掛けている。
設定は、健さん扮する高田が雲南省に向かうが、中国語を話せない。
通訳を雇うわけだが、なかなかまどろっこしい。そこにある大きな言葉の壁。
携帯電話も登場する。雲南省のある田舎で通訳と大切な会話をする。
また、ある少年と出会うが通訳がいない。さあ、どうなる?・・・。
メガホンと取ったのは、『初恋の来た道』『HERO』『LOVERS』で世界的に有名な
チャン・イーモウ監督。彼は、健さん主演映画『君よ憤怒の河を渉れ』(1976年)以来、
健さんの大ファンだったらしい。なので、健さんの”ぼくとつ”としていながらも、
実行力のある男っぽさを力いっぱい出している。中国の広大な自然を背景にする
監督お得意の心情描写がみどころだ。
親子、外国人同士の間のコミュニケーション。そして携帯電話やビデオ、デジカメの存在。
会話の欠落が中国の都市部でも問題になってきたのであろうか?携帯電話の有用性は
認めるもののはやり、そこで成立するコミュニケーションは空虚であると明言する監督が、
とてもとてもさわやかだ。こんな日常的であり、とても大切なテーマを、広大な中国の
自然を背景に地方の風習・文化を織り交ぜてくれるチャン・イーモウ監督が僕は好きだ。
中国政府当局も高倉健さんだけは好きなのか?それとも行き過ぎた反日キャンペーンを
反省してなのか?この映画は、日本人(健さん)の素晴らしさを大きくアピールしている、
こそばゆい作品ではある。でも、とても素晴らしい映画なので、皆さん、ぜひご覧下さい。
ご注意
字幕が”うるさすぎる”のが難点なので、できれば、字幕なしでご覧下さい。
そうすれば、言葉の壁にぶち当たる高田の心境を共感できるはずです。作品は高田(健さん)
目線で作られていて、中国語が分からないと言うのも作品の重要な要素です。
ストーリーに関連する内容は、劇中の通訳によって日本語に訳されるので、日本人が
観賞するのに問題はない。本作品の日本語字幕は、聴覚障害者用のものであって、
聴覚健常者にとって適すものでないし、むしろ、作品性を阻害するものであると、
私・NOBUは断言します。
配給会社担当者に告ぐ。いい加減な仕事は止めたまえ!芸術に対する冒涜だぞ!
こんにちは。(^_^) この映画はチャン・イーモウ監督が高倉健に惚れて出来た映画で、健さんもチャン・イーモウ監督を息子のようだと言っているくらいでしたね。チャン・イーモウ監督だからこそ出来たという部分がかなり大きいと思いますが、国家を越えた個人の絆を改めて考えさせてくれる良い映画だったと思います。(*'_'*)
by ちぇぶらさん (2006-01-29 13:48)
何度かこの作品についてワイドショーなどで見ました。
良さそうですね。
でも字幕なしで・・・?? 面白い試みかも。
by もきち (2006-01-29 16:02)
こんにちわ~
中国の大自然を舞台にコミュニケーションがテーマの映画なんですね~なるほど・・・話題になっていましたが、興味がわきました。「LOVERS」は見たことありますよ~♪前に中国人の友達が出来て、少し中国語を勉強しましたが、お互いに伝えようとする心が大切だと思いました。
by hawaii7 (2006-01-29 17:19)
>ちぇぶらさん、こんばんは。そうですね、絆を断ち切るのも、太くするのもコミュニケーションにかかっています。中でも対話の機会が減ってきていて、また、ぞんざいにしているなと反省させられました。
by nobby (2006-01-29 17:40)
>もきちさん、ご心配かと思いましたので、注意書きを補足しておきました。通常、2カ国語の作品は、相手国語だけスーパーインポーズするのですが、僕の見た字幕版は、作品性を台無しにする惨憺たるものでした。なので、上記の理由により、まったく字幕なしで見たほうが、イーモウ監督の意図に合致すると確信しています。
by nobby (2006-01-29 17:44)
>ジュリアさん、風邪は大丈夫?”LOVERS”見ていたら、また、監督の別の一面もご覧になれると思います。貴女の言う通りです。コミュニケーションは”こころ”なんですね。中国のお友達との経験はよかったですね。一般の日本人が得られない貴重な体験だったと思います。あと、中国人監督、特にイーモウ監督の素晴らしいところは、ハリウッド映画のテンポだけで見せるといった事は無く、ちゃんと行間を読ませるすき間を作ってくれているところです。それも、過不足なく。時間があれば見てみてチョ。
by nobby (2006-01-29 17:52)
字幕は確かにいい加減なものが多いですね。
私も洋画(英語だけならね~)は、殆ど無視してます(笑)
だって、言ってることとニュアンスが全く違うこと多いですし。
読むスピードと聴くスピードの差はあるので、
仕方がない事もあるし、訳せない韻を踏んだジョークとかも
仕方がないけど、作品の魅力を削いでしまうこともあります。
中国語も聞き取れればいいのだけど!!
by (2006-01-29 19:53)
>PhotoManiacsさん、Thanks!
by nobby (2006-01-29 21:35)
>あきつさん、字幕の不手際があるもののその汚点を補って余りある程の作品です。機会があればご覧下さい。おっと、テレ朝で、チャン・イーモウ監督の《HERO》やってるぞ〜。
by nobby (2006-01-29 21:40)
字幕無しって、、、masugiさんじゃないんだから、、、
たぶん無理ですよ、、、英語もハウド~ド~って挨拶くらいしか
できないのに中国語は、、、
by (。・_・。)2k (2006-01-30 01:14)
>2kさん、あのね、中国へ行って言葉がわからなくて焦りますよね。その焦りもこの映画の要素なんです。つまり、違う言語を話すもの同士がどうやったらコミュニケーションとるのかがテーマなんです。もうここまで言うとネタバラシになります。(笑)健さんの焦る気持ちを観客が実感するには、字幕がないほうがよく分かるでしょ?という意味です。
by nobby (2006-01-30 02:01)
>HALさん、Thanks!
by nobby (2006-01-30 08:16)
チャン・イーモウ監督と 高倉健さんとの 取り合わせ…というだけで、
観たい気持ちが 抑えられない 作品です。“日本語字幕”に 関しては、
ここで 初めて聞いた感想デス。そのことを 心に留めて、観に行きます!
貴重な感想を、ありがとうございました!m(__)m
by KANAchanMaMa (2006-01-30 10:09)
>KANAchanMaMaさん、どうぞ、心を思いっきり開いてご覧下さい。とても温かい気持ちにさせてくれる映画です。そして、ご覧になったら、ぜひ感想も聞かせてくださいね。
by nobby (2006-01-30 10:39)
こんにちはー。私もこの映画は観てみたいです(^^)
中国は上海と大連に出張でよく行ってたのですが、都会と違って雲南省は
自然豊かで私にとってはそれを見るだけでも価値がありそうです♪
気持ちが通い合うってステキだな~。
by mel (2006-01-30 16:07)
雲南省のある片田舎へ行くんだけど、健さんがそこで遭遇するものが圧巻です。こんな人と人との関わりがあるんだと、日本では見る事の無いスケールのデッカイものが展開されます。ネタバレなのでお教えできませんが、お楽しみに。
by nobby (2006-01-30 16:26)
これって みんな現地の人って知ったとき とっても驚きました。
観てみたいなあ。コミュニケーションは難しいですよね。。お互いが努力しないと。。。
by ゾウ (2006-01-30 16:39)
>ゾウさん、そうですね、コミュニケーションって難しいですね。でも、この映画は、コミュニケーションの難しさの向こう側にある、ずっとずっと簡単な一番良いコミュニケーションの仕方を提案しています、しかもたった、ワンカットで。万国共通なんだな〜と思います。詳しく書けなくてゴメン。m(__)m
by nobby (2006-01-30 16:59)
1枚目の写真が、ぐっさんに見えました。(笑)
by sweet-cool (2006-01-30 18:06)
>じゃ、高倉健さんのモノマネをやってもらいましょうか。(笑)
by nobby (2006-01-30 18:15)
この作品を見る前の予習として、昨日「HERO」を録画しておきました。中学生の頃大好きだったリー・リンチェイが出ているようですし、観るのがとても楽しみです。
by muito_prazer (2006-01-30 21:47)
>真正柔道家さん、リー・リンチェイ(ジェット・リー)は最高です。『HERO』で見る監督の演出はアクション娯楽映画を徹底的に追求しています。ワイアーアクションも多用するファンタジー映画ですが、『単騎、・・・』は、全く正反対の映画なので、余り参考にはなりませんが、イーモウ監督を知る上では、ぜひご覧下され。中国の武侠が伺い知れます。
by nobby (2006-01-30 22:28)
健さんと仙ちゃん(星野仙一)は顔が似てると思う。
私も「不器用なんで。」と格好付けたいとこですが、沈黙が耐えられず、
ついつい余計な話が口から出てしまう。
字幕無しで観てみます。
by smottty (2006-02-02 14:34)
>smotttyさん、上映館で果たして字幕なしでやっているところがあるのかは未確認です。←無責任でしょう?当blogの面目躍如です!(笑)
by nobby (2006-02-03 09:48)
SMAPの吾郎ちゃんが一位にランク付けしてた映画..nobbyさんの解説で、とても説得力が増しました。笑
by みかまん (2006-02-13 16:01)
吾郎ちゃんの助けになって良かったです。(笑)
by nobby (2006-02-13 20:05)